医院必须克服语言障碍以挽救生命,降低成本 2017-03-09 15:13:23

$888.88
所属分类 :金融

超过六千万人 - 约五分之一的合法美国居民 - 在家里说英语以外的语言,而且并非全是西班牙语,全国有超过176种不同的语言和方言

在医疗紧急情况下,没有适当的支持来克服语言障碍可能是生与死的区别

很难向医生解释什么是真正的疼痛,并得到一个让你很好的解决方案,即使你说的语言也是如此

不得不依赖双语家庭成员和他们精心设计但往往相互冲突的偏见来翻译或者更糟糕的是,用英语破坏来欺骗你的方式会导致医疗保健不佳或更糟

这就是新的联合委员会认证标准背后的原因,该标准将于2011年1月生效,这大大增加了医院对多元文化主义和对多种语言的支持的承诺,而不仅仅是西班牙语

联合委员会在英联邦基金的资助下于2008年8月启动了该倡议,旨在推进医院有效沟通,文化能力以及以患者和家庭为中心的医疗问题

以患者为中心的通信标准于2009年12月获得批准,并于2010年1月发布(参见:医院路线图)

合规性将从2011年1月1日开始进行评估,并且最快将在2012年1月纳入认证决定

目前,很少有医院完全符合新标准

新泽西州蒂内克市圣名医疗中心的客户服务主任乔纳森赫希说,“大多数人甚至都不是很接近”,他们已经达到了新的标准,但却是少数人

Hirsch经常谈到医院和其他医疗机构的语言合规性的重要性

“这就是为什么联合委员会正在提高标准,以便最终使所有医院都变得合规,这不仅可以提高患者护理质量,还可以降低医院的成本

”在该国过度关注公平,负担得起的医疗保健的时候,Hirsch说语言合规性是需要解决的关键领域之一

Holy Name是一家中型医院,平均每年解释超过5,000种语言(定期42种语言),Hirsch将这些解释归功于大大缩短患者在医院的时间并减少需要的患者数量要重新入学

两者都大幅降低了成本“但是,最重要的是,它改善了护理并帮助挽救了生命,”赫希说

新的联合委员会标准中与​​语言相关的部分包括:建立识别患者首选语言的系统;确保提供语言服务的个人的能力;开发一种提供语言服务的方法;并将材料和标牌翻译成其他语言

有些医院有一组口译员,他们使用的语言数量有限 - 再次,通常只是西班牙语 - 有些还使用当地的自由口译员

大多数设施使用现场和电话口译员的组合,但在交通繁忙的情况下完全遵守所有语言是不寻常的

“我看到医院吹嘘自己能够解释90%不会说英语的病人

我总是问他们对其他10%的人做了什么

字谜

”赫希说

医院将持续审查是否符合联合委员会的标准,大约每三年进行一次非计划的认证调查

没有达到这些标准的医院可能会失去医疗保险和医疗补助基金的使用权,并且在解决确定重新建立合规性的问题时会产生额外费用

Louis Provenzano是Language Line Services的总裁兼首席运营官,Language Line Services是全球领先的语言服务提供商